Једино име које Срби воле да преводе. Из неког разлога, само ако је нека верзија Јована биће преведено на нашу "Јован". "Џорџ" се не преводи иако би могло бити "Ђорђе", "Мајкл" или на немачком "Михаел" је исто што и "Михајло" али се не преводи, "Абрахам" је "Аврам" али се не преводи, "Џереми" је "Јеремија" али се не преводи...
Али Јован! Е то знамо па све преводимо! Јан, Џон, Жан, Јохан, чак и некада Иван се преводи као у лудилу! Ово поготову користе у историјским текстовима.
-И онда је Јован без Земље издао Велику повељу слобода 1215. године и тако ојачао бароне у енглеској... И онда су спалили Јованку Орлеанку... Отац Карла IV Лукшембуршког је био Јован Чешки који је храбро погинуо у Стогодишњем рату против Енглеза...
-Извините, професоре?
-Реци, Хвалимировићу.
-А зашто једноставно не говоримо Џон Лакланд, Жоана д'Арк и Јан Луксембуршки?
-Па, Хвалимировићу, само смо превели имена...
-А зашто онда не преводимо и остала? Зашто онда говоримо на пример "Џорџ Бајрон" уместо "Ђорђе...
-Изађи напоље...
Did you mean Vukajlija?
Google · 17. April 2015.
bravo!
Dete lepo pitalo. :) +
Huan po španskom :) +
Dobro si primetio. +
То сам се сетио тек после дефке када сам читао о шпанском краљу Хуану. :)
најјаче изађи напоље, видим учило се :)
Хахахахах где не, синоћ сам сањао Капете. х)