
Idealan prevod engleske riječi "eventually", koja ne znači eventualno, nego baš ovo iz naslova.
- So after 45 minutes of heated negotiations, and after consulting the owner of the company, they did, eventually, give me that raise.
- Znači nakon 45 minuta nagornjavanja sa njima, i nakon što su se konsultovali i sa vlasnikom firme, dali su mi, na kraju balade, tu povišicu.
Na pitanje: „Ko je bio Mocart?“ duhoviti posetioci internet sajta Vukajlija, rečnik slenga, odgovaraju: „Svestrana ličnost. Čovek koji je komponovao muziku za Nokiu. Inače, bio je poslastičar i izmislio je Mozzart kugle. A voleo je i da se kladi...“
Danas · 06. Novembar 2008.
+
Nisam razumeo ovo na engleskom, sorry. Ali plus za ovo na srpskom.
Sličan izraz:
https://vukajlija.com/proboscu-te-na-kraju-balade/715646
Iskreno, više me zanima prevod sa ujgurskog nego engleskog.
Ima i ono "na kraju dana" +++