Idealan prevod engleske riječi "eventually", koja ne znači eventualno, nego baš ovo iz naslova.
- So after 45 minutes of heated negotiations, and after consulting the owner of the company, they did, eventually, give me that raise.
- Znači nakon 45 minuta nagornjavanja sa njima, i nakon što su se konsultovali i sa vlasnikom firme, dali su mi, na kraju balade, tu povišicu.
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.
+
Nisam razumeo ovo na engleskom, sorry. Ali plus za ovo na srpskom.
Sličan izraz:
https://vukajlija.com/proboscu-te-na-kraju-balade/715646
Iskreno, više me zanima prevod sa ujgurskog nego engleskog.
Ima i ono "na kraju dana" +++