
Najveći majnd fak u istoriji jezika. Fenomen koji je mnoge lingviste naterao da promene profesiju. I nema veze to što se u gotovo celoj Hispanskoj Americi govori španski jezik (jbg, nisu ljudi iskompleksirani), ni to što je u Americi i Australiji zvanični jezik engleski, braća Crnogorci su uzeli Vukovu azbuku i dodali meko š i đ i sad šatro imaju pismo i jezik. Da je Vuk živ, sad bi im na jednoj nozi napisao tužbu za krađu autorskih prava. Samo nam još fali da ga stave kao opciju na google translate-u i mogu da umrem, od smeha naravno.
Šifrovano pismo koje se pri kraju polugodišta nalazi na skoro svim klupama i poslednjim stranicama sveske.
Matematika 1(2)
Srpski 3
Fizika 2
Istorija 2
Francuski 3
Engleski 4
Fizičko 5
Likovno 5
Informatika 5
Psihologija 4
Hemija 1(2)
Latinski 3
Vladanje 5
Ono sto se desava zadnjih desetak godina.Zrtve su evropski,azijatski i stariji holivudski horor filmovi.Besramno rimejkovanje japanskih horora ubacivanjem glumaca pozera,prelepih glumica i holivudske atmosfere ubijaju svu draz i jezivost od filmova japanskih kolega.Sto se tice evropskih filmova,tu je slucaj da depresivni zavrsetak filma zameni svojim budjavim smarackim hepi endom.Ali ni to im nije dovoljno,nego i sopstvene klasike koji su i definisali ceo zanr rimejkuju istom formulom.
Engleski film Descent:Jako depresevni i jezivi engleski zavrsetak filma,u kojem zena zarobljena u podzemnoj pecini halucinira svoju cerku koja je poginula u saobracajci,Ameri u svojoj verziji su zamenili time da to uopste nije ni bila halucinacija(debilizam)
Francuski film Martyrs:Takodje jako depresivan film,koji ce holivudski rimejk(osakacivanje) docekati 2012.Izjava rezisera tog rimejka je da ce izbaciti mnogo brutalne scene i da ce film biti mnogo blazi da ne bi uznemirio gledaoce(ZAR NIJE UZNEMIRAVANJE GLEDAOCA PROKLETA POENTA PROKLETOG HOROR FILMA)
Horor zanr polako i bolno umire.
Doći do orgazma na bezgrešan način, obično putem hrane.
Variti ukusan i obilan obrok, dok u udobnoj fotelji dremuckaš uz engleski fudbal.
Nešto važno u novoj igrici koju ste skoro nabavili.
E Pero, ti znaš engleski, dođi i prevedi mi ovo izgleda da je nešto zajebano.
Najgori slogan koji je izmišljen iz prostog razloga:Da bi roditelji lakše pljunuli iz svog najčešće prepunog džepa, više hiljada za detetovo "obrazovanje" u privatnim školicama.
Deca su srećna ,što roditelja čini još srećnijim,bez obzira što nemaju pojma šta je cilj školice.
-Naučićemo vaše dete engleski jezik za manje od 7 dana!
Moderna latinska izraka koja se služi ironijom, a u prevodu na srpski glasi: ''Šta god se kaže na engeskom zvuči mudro''.
Inače izvire iz starije latinske izreke - Quidquid latine dictum sit, altum viditur tj. na srpskom - Šta god se kaže na latinskom zvuči mudro.
Koristi se kada dotična osoba hoće da pokaže kako je pametna pa onda koristi anglo-srpski ili engleski jezik.
Jedina slabost ove vrste podjebavanja jeste da sagovornik u većini slučajeva neće biti u mogućnosti da razume šta ste mu rekli zbog neznanja latinskog jezika, ali kad si već pametan budi pametan do kraja!
-I tako idem ja i sve ispred mene ljude isprska bus, a mene ne i kažem onda: ''Fuck yeah!''
-Pa dobro koj' kurac će meni taj tvoj uspeh dana?
-Pa ništa onda sam se setio jedne Soviet Russia joke - In Soviet Russia you don't run for bus, in Soviet Russia bus run for you.
-Quidquid anglicus dictum sit, altum viditur.
-What have you said!?
-Ništa, samo ti pričaj.
Idealizovani lik mlade jebozovne profesorke koja treba jednog dana da se pojavi u košuljici, uskoj suknji i štiklicama na vratima učionice i, kao suncem okupana, zaseni sva sranja one matore, iskompleksirane kalašture koja već generacijama zagorčava živote na časovima nekog fundametalno bitnog predmeta. Ultimativna fantazija u glavama svih napaljenih tinejdžera kojima više na pamet ne bi padalo da beže sa njenih časova, a svojski bi se potrudili da produže druženje sa zbunjenom gđicom i na avgust mesec, čisto da bi je tokom vrelih avgustovskih dana videli sa što manje odeće na sebi.
Aaah Lidija... zbog tebe parlam engleski kao da čitav život živim u Oksfordu!
Najjača modifikacija koju možete da uradite na ovoj kultnoj igri. Po difoltu, komentator priča engleski, ali ova opcija može da se promeni na Francuski ili Nemački, (koji zvuče srednje-žalosno), ili jedini jezik na kojem bi sve fudbalske utakmice trebale da se prenose - Španski!
Dok slušate ovog milozvučnog komentatora, imate osećaj da sedite u senci svog sombrera na +46 stepeni celzijusa u hladu, u nekoj selendri u Meksiku, ispred svoje prašnjave, besposlene auto-mehaničarske radnje, ravnodušno ispijajući tekilu za tekilom, rasterujući zunzare lenjim mahovima slobodne ruke i sa prastarog mono-tranzistora koji stoji negde na aljkavo skleptanoj radnoj polici pored kanala, posvećeno slušajući prenos derbija iz jedanaestog kola Meksičke lige.
Injaki Kano za predsednika Srbije!
Pravi su izuzeTci kafići čiji nepismeni vlasnici na drljavom komadu kartona nisu napisali legendarno „NapiTci“. Takođe, podaTci Gradske čistoće kažu da leTci koje dele ulicom radi promocije svog novog (a već hiljadu puta dotad viđenog) kafića završe u obližnjoj kanti za otpatke uz neizostavno gnušanje sviju koji iole poznaju gramatiku milog nam em dragog maternjeg jezika, i na samu pomisao a kamoli pogled na taj omraženi nominativ množine sa tim jednim suvišnim slovom.
Ističu se i prevodi (odnosno, bolje rečeno: pokušaji prevoda) jelovnika i pićovnika na engleski jezik maštovitih ugostitelja, naročito u restoranima i kafan(icam)a na Zlatiboru, Mokroj gori i kod čuvene Šarganske osmice, no o tome u nekoj drugoj definiciji.
Među napiTcima obično nailazimo na oh-tako-fancy nazive poput Ice Coffee (pravo je čudo ako je ovo na prvom mestu uopšte pravilno sročeno) ili Whiskey, pošto je običnom smrtniku nedokučiv domaći naziv „ledena kafa“ ili jedno obično „viski“...
Kada gledamo neki rečnik, listu ljudi i slično, obično počnemo da pevamo azbuku u glavi kako bi se setili koje je slovo iza kojeg. Česta pojava kod ljudi u stranim zemljama kojima je rečnik neophodan.
"Treba mi prevod "Cigle" na engleski?!"
(C,c,c, ček ček, a, b, v, g, d, dj...)
Višedokazno sredstvo. Prvo,dokaz da nešto što na prvi pogled ima smisla, ga često itekako nema. Jer, logično je pomisliti da će se svako lakše snaći na kompjuteru na maternjem jeziku. Ali vraga, da ne kažem, kurac malo. Drugo, dokaz i po da srpski jezik nikako nema odgovarajući jezik sa programskim jezicima, te da nikako ništa izvorno kompjuterskog jezika ne može zvučati dobro na srpskom. Jednostavno, za to je stvoren engleski, pa naši često srpske kompjuterske reči jednostavno prilagođavaju srpskom (crack - krekovanje (jok, staviće dešifrovanje)) jer bolje i to nego koristiti se pravim domaćim rečima. I treće, dokaz da domaći, mladi programeri ponekad umeju debelo da se našale prevodeći strane programe.
Ej brate, instaliram PES 6, kakav mi je ovo instalacioni čarobnjak?!
-More, to je instal šild vizard!
Iako nisam genije za računare, moram priznati da ponekad ne mogu da poverujem kako ljudi uspevaju da razjebu operativni sistem ili neku hardversku komponentu. toliko toga isčačkaju u Windows-u (iako je i tarzanski engleski za njih špansko selo, pa kad sve ode u tri lepe oni te pozovu da te pitaju za problem koji su imali pre nego što us odlučili da budu "pametnjakovići". A kada dođeš da pogledaš šta je problem ti se preneraziš. Zato bi čika Bili ili neko drugi iz Microsofta mogao da doda iskačući prozor na kome bi pisalo "Greška u korisniku" kada totalni laik od vlasnika računara pokuša da sredi problem koji uopšte ne shvata.
Broj znanja, profesionalizma, i apsolutne savršenosti.
Kaže direktor da je ovaj Đurin mali pravo dobar. Sklapa poslove sa strancima. Parla engleski k'o u 16.
Reč kojom odgovaraš na neko pitanje na koje inače nemaš bolji odgovor.
Neko - Šta radiš? Ja - Ete!!!!!!!!!!? Čikam nekog Engleza da ovu reč prevede na engleski jezik.
Canis Lupus (srp. vuk, kurjak), domacin cheta i moderator najkreativnijeg sajta na ovim prostorima. Vukajlija SuperStar.
Canis Lupus je uclanjen na Vukajliju 19.01.2008. kao lider talasa podmladka koji je naisao pocetkom 2008 godine.
Istakao se svojim definicijama i ubrzo biva unapredjen u moderatora. Angazuje se u sektoru za chet Vukajlije, a zatim zasluzeno dobija ulogu domacina, kao korisnik sa najvise napisanih strana na chetu.
Autor je preko 150 definicija i za nepunih cetiri meseca izazvao je veliko interesovanje siroke javnosti u ovom delu svetske mreze, sto ga dovodi na trece mesto liste najpopularnijih clanova odmah ispod legende Abraxusa, nekada neprikosnovenog lidera u definisanju pojmova i apsolutnog monopoliste.
Poznata dela (po slucajnom izboru): "8 mart", "ljankase","stiropol", "flertovanje", "u moje vreme", "vojislav seselj", "pichke", "fudbaler", "dzukela", "narcis", "batistuta", "cipelici" i mnoga druga. Prevedena su na engleski, nemački, holandski, francuski, slovački, italijanski, španski, poljski, češki, mađarski, retoromanski, rumunski, slovenački, makedonski, ruski, kineski, arapski, malgaski i kojsanski jezik.
Trenutno je aktivni stazer-psihoterapeut na forumu vukajlije i svojim dobrotvornim i pozrtvovanim radom pomogao je mnogim clanovima. Svojim savetima uspeo je da vrati na pravi put i one za koje se mislilo da su zauvek izgubili kompas.
U slobodno vreme bavi se tarotologijom i gleda u tarot.
Nije ozenjen.
Za decu nije poznato, ali sudeci po aktivnom muvanju lepseg pola i pritom ostavljajuci susu iza sebe za druge muskarce, aktivno radi na tome.
odlomak iz knjige "Ja Canis Lupus, gospodar chata"
engleski izraz "necklacing" nastao od riječi "necklace"
dakle posebna ogrlica ili preciznije rečeno metoda korištenja ogrlice
alternativni naziv: ogrličanje
metoda torture u kojoj je ogrlica guma od prevoznog sredstva, i kači se preko čitavog trupa i ruku uz trup, a ne samo vrata kao ostale ogrlice
žrtva se zatim polije zapaljivom tećnošću, najčešće benzinom, i uz prisustvo čitavog sela, ulice, ili manje grupe, čeka se da žrtva polahko umre uz najstrašnije muke i urlike i gušenje
svrha gumene vatrene ogrlice je da onemogući žrtvi bježanje, ustajanje, i da potpomogne gorenje i gušenje
zasad je ova metoda jedino primjenjivana u Africi
BestGore Vijesti:
Mladić kamenovan i spaljen do kosti neklesingom
Afrički čovjek linčovan spaljen živ jer je peder (neklesiranje neuspjelo)
Nigerija – 4 studenta univerziteta Port Harcourt linčovana i spaljena neklesingom
Afrički lopov premlačen i kamenovan preko 10 minuta prije nego je spaljen neklesingom
Verovatno najkorišćenija reč engleskog jezika koja je, zahvaljujući filmskoj industriji zaživela svuda po svetu. Već kao samostalna reč može opisati ljutnju, ljubav, bes ili čuđenje. Od svih engleskih reči koje počinju slovom F samo se o FUCK govori kao o reči na slovo F (The F word). U engleskom može biti korišćena kao gotovo svaka reč u rečenici (Fuck the Fucking Fuckers), kao i kao prelazni glagol (John Fucked Shirley), kao neprelazni glagol (Shirley fucks). Kao pridev može biti (John is doing all the Fucking work) ili kao prilog (Shirley talks too fucking much).
U Srpskom ima uglavnom negativnu konotaciju kada se nešto iznenadno loše desi.
Npr. udarite nogom u metalne nogare stola. Reč koja sledi:
Fuck...
ZA ONE KOJI ZNAJU ENGLESKI OBAVEZNO POGLEDATI VIDEO!!!!!!!
Izgovor za pređenih 10 kilometara od izlaza kafane, kafića ili kojekakve birtije, do mesta na kojem će se određena osoba pomokriti, iliti narodski rečeno, popišati, izmočati, iz višestrukih, muskarcima vrlo dobro poznatih, razloga. Uglavnom u polutreznom, polupijanom ili pijanom stanju, ali nikako mortus; jebi ga, kad smo mortus, imamo pametnija posla, kao na primer da pričamo engleski sa konobarom, plačemo jer nas je ostavila devojka u sedmom razredu osnovne skole, ili zato sto nam je sin, kada je imao dve godine, polomio set kristalnih časa! A eno ga sad, dvanaes' godina u dupence nabio, neće da uči, neće da radi, pizda mu materina lenja!
- Brate, 'de nestade ti?
- Evo me, šampi.
- Što ode čak tamo? Mog'o si lepo ovde da obaviš pos'o k'o čovek. Pa imam i ja kurac, majku mu božju!
- Ma brate, 'ranim drvo! Čit'o u Zabavniku da je zdravo, pa rek'o sto ajd' da probam.
- Ma ne seri, dovuci se više. Palimo.
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.