Reč koja u srpskom jeziku ima najviše sinonima:
- Sociolog, antropolog, filozof, filolog, menadžer...
Dobar izraz na engleskom (ehm, americkom?) koji na zalost ne postoji u nasem jeziku. Bar ne tako kratko i jasno. To je neka kombinacija "zeleo bi da bude" i "misli da jeste"...
Moj zet je "wannabe" crnogorac
Klinac iz kraja koji se tripuje na hip-hop je "wannabe" crnac
Omatorela komsinica je "wannabe" riba...
Strana reč koja ima savršenog smisla u našem jeziku.
- Stanislave, ajd' da gledaš. Prenose inauguraciju predsednika
- Ma šta da gledam, bre? Kako će da inaugura dupe u fotelju, a nama će posle da ugurava 4 godine? Idem u kafanu!
Višeznačna reč ili deo reči u srpskome jeziku.
Koristi se za:
-Stanje uma i svesti totalne raspilavljenosti
-U nickovema na erotskim sajtovima kada naglašavate da ste izopačeni.
Prefiks ili sufiks uz ime.
-Prefiks ili sufiks imenu ili prezimenu u imenu male privrede, ako želite da naglasite bavljenje uslugama prevoza.
Najsmešnija reč ikada u bilo kom jeziku.
Zamisli da si u Hrvatskoj i da moraš da govoriš zrakomlat.
Fraza "No frks" - nastala od engleske riječi "no" što znači ne i srpske riječi "frka" što znači problem u pokušaju komuniciranja sa carinicima na engleskom jeziku.
Carinik: Can I see your papers?!
Osoba: Ahaaa
Carinik: I'm sorry can you step out of your vehicle and open your trunk!
Osoba: No frks.
Ispravno je napisati "fuksa". Reč potiče od nemačke reči:
Fuchs (čita se fuhs) lisica, lisac, lija: fig. lisac, prevejanac, lukav čovek.
U srpskom jeziku ova reč dobila je značenje žene sumnjivog morala, koja to nije ali njeno ponašanje iritira druge ljude i oni je na taj način doživljavaju.
Izvedena reč: profuknjača
Pogledaj je šta radi! Fuksa jedna!
reč teška za izgovoriti i osim te nema nikakvu drugu upotrebu u srpskom jeziku.
u "škafiškafnjak" igri učestvuju najmanje dve osobe od kojih jedna zna da izgovori reč. cilj je da se pogrešnim izgovaranjem izazove smeh.
-Reci "škafiškafnjak"!
-Škafiššškašnjak
Naučite mađarski za tri sekunde.
Ne pričam.
Jedine dvije riječi koje postoje u mađarskom jeziku tj. koje vam trebaju. Jer se ništa drugo na "#$!"%$"#!!! jeziku ne da naučiti tako da je potpuno imaginarno objašnjavati ostale.
Uostalom kako govoriti "#$$!"!%%&! jezik kad ga se ne može povezati ni sa jednim drugim evropskim jezikom pa kad bi kopao po engleskom, španskom, hrvatskom, bosanskom, bošnjačkom, srpskom, staroslovenskom jeziku i dalje i dalje i u daleku prošlost sve do latinskog.
Eventualno ako od ranije ne znati finski. A ko bi još normalan znao finski?
Tako da se ne mučite, Nem besed i -vozi!
- Ajde jadna Ilonka donesi mi kisele vode, crko' od žeđi....Što nosiš turšiju? Kisela voda jadna, ne kiselina. Od nje za večerom i žeđam, a jebo me onaj ko me s tobom upozna preko fejsbuka.
- Dobro, dobro.
- Šta dobro? Pa kako izvali da ste u Kanjiži pojeli čitav svinjac? Nije svinjac, Ilonka, nego svinjokolj. Ajoj mila majko pa šta ću ja kad tvoje upoznam kad se ti ovako provaljuješ na srpskom. Tvoj srpski i moj mađarski...
- Nem besed kazala i svršio ti pos'o.
Najbolji ucenik Vlade Divca, bar kada je rec o srpskom jeziku.
-Reč koja se često upotrebljava u savremenom srpskom jeziku, a ipak nema neko konkretno značenje (kao i reč BRE). Iako je nastala iz reči koja opisuje polno opštenje,uglavnom s tim nema nikakve veze. Primer:
-Ako vam u gradskom prevoze saputnik kaže "U jebote,pun autobus", to ne znači da vam predlaže grupni seks sa putnicima, on samo izražava čuđenje zbog gužve u autobusu.
Sjajna online enciklopedija na kojoj se moze naći informacija o svemu - Prvo tražiš na srpskom jeziku, zatim na srpskohrvatskom/hrvatskosrpskom, pa na hrvatskom, eventualno bosanskom, i na kraju nađeš baš ono što si tražio na engleskom !
Specifična reč u Srpskom jeziku koja je ista u svih 7 padeža.
- Mama! Daj mi taj Leba još malo.
-Jesi li kupio Leba?
Izraz odražava sarkazam korisnika istog, dok istu riječ izgovara na izvornom jeziku u čijem riječniku je dotična definisana.
- I vidite kolege, mi u našem srpskom jeziku imamo mnogo lepu reč za taj elektronski sklop. Kaunter-tajmer. Dakle...
--------------------------------------------------------------------------------------------------
-Šrafciger.
-Šta?
-Daj mi šrafciger.
-Inače, kaže se odvijač.
-Jebe mi se. Daj mi ga i ne nerviraj me.
-Znaš, poradi malo na svom riječniku.
-'Oš ti dnevnicu danas il' nećeš?
-Hoću...
-Onda šuti i dodaj mi glinericu.
-A?
Jedina reč u srpskom jeziku u kojoj je izvršena glasovna promena prelaska A u E.
- Gde ti je žena? Kad sam je video zadnji put bila je prava mačka!
- Mačka? Idi je sada vidi, postala je mečka!
Default naziv albuma na fejsbuku.
Prema nezvaničnim izvorima bliskim vrhu ovog portala, uprava ozbiljno razmatra mogućnost preimenovanja naziva albuma "Slike sa zida" u "Svašta nešto", koji bi u verziji na engleskom jeziku značio "Everything something".
Reč koja je dostupna samo u našem jeziku.Probajte je prevesti na bilo koji drugi jezik i nećete uspeti!To je reč nedefinisanog porekla i upotrebe.Može se povezati sa rečima palija,pendrek,motka,štap,batina,metla i slično.
"Sine daj mi tu čokaru da dohvatim ovo gore!"
"Koju bre sad čokaru?"
"Ma daj metlu,dasku,bilo šta,sam' da dohvatim!!!!"
Kada pitate dva čoveka o nečemu, dobićete više od dva mišljenja. Na toj osnovi je stvoren Vukajlija. Rečnik slenga i idioma.
Kompjuterska Biblioteka · 7. Maj 2009.