
Upozorenje koje se moze vidjeti blizu opasnih mesta. Ovaj natpis preveden na srpski znaci : "Ako ne udjes, pička si!"
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Da mi nisi preveo na srpski ne bi dobio plus od mene :-)
Hahahaha, odličan prevod!
hahahaha, e konacno da se nasmejem na neku deifniciju
jooooj ovo prevedeno a srpski ubacimo ružnu reč i super, kul smo, ma daj, -
Dobra zajebancija. +
Бравоооо Сале :Д +
Ајде што си сиса?! +++
Ouuuuu, prekul defka!
ahahaha dobra +
Odlično !
Ko ne uđe devojčica +++
Ovo videh na fejsu, oplakao sam!!! + i *
Varijacija na cuvenu Kurdovu definiciju "Ne pokusavajte kod kuce" i kao takva ne zasluzuje naslovnu. S duznim postovanjem.
Глупост. Зато моје дефиниције не долазе на насловну него једва чекају да ми банују налоге. -
Defka je do jaja. In medias res.
kida, +++