
Upozorenje koje se moze vidjeti blizu opasnih mesta. Ovaj natpis preveden na srpski znaci : "Ako ne udjes, pička si!"
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Da mi nisi preveo na srpski ne bi dobio plus od mene :-)
Hahahaha, odličan prevod!
hahahaha, e konacno da se nasmejem na neku deifniciju
jooooj ovo prevedeno a srpski ubacimo ružnu reč i super, kul smo, ma daj, -
Dobra zajebancija. +
Бравоооо Сале :Д +
Ајде што си сиса?! +++
Ouuuuu, prekul defka!
ahahaha dobra +
Odlično !
Ko ne uđe devojčica +++
Ovo videh na fejsu, oplakao sam!!! + i *
Varijacija na cuvenu Kurdovu definiciju "Ne pokusavajte kod kuce" i kao takva ne zasluzuje naslovnu. S duznim postovanjem.
Глупост. Зато моје дефиниције не долазе на насловну него једва чекају да ми банују налоге. -
Defka je do jaja. In medias res.
kida, +++