
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.
Ilija ili ili ja?
:)))
Илија!
Премотати на 1:53
http://www.youtube.com/watch?v=py-4YN8j0Z0
хахахахааа! објаснио..
:D
xaxaxa
Etimologija reči ''polako''?
Ja sam siguran da znam, ali mi treba potvrda...
Bilo ko?
Ne znamo! Reci nam!
Jupi!
Ok... ovako, to je jedan arhaizam, da ga tako nazovem. Primer komparacije iz starih vremena:
Dobar - Podobar - Najdobar
Lako - Polako - Najlako
Primer:
Ej, polako bre!
Lakše malo!
Super, zanimljivo!
A zadržao se tome trag i danas: "Polakše malo!"
Kod Makedonaca i Bugara se polako kaže ''polesno'', a -lako i -lesno imaju potpuno isto značenje, dok je po- tipični prefiks za drugi stepen komparacije prideva kod njih (iako je polako - prilog, i oni mogu da se stepenuju, a princip je isti kao kod prideva, iz primera gore).
Prilog, ali nastao od pridjeva srednjeg roda, kao i mnogo drugih (brzo, teško, puno, blabla...)
Snajper (ili snajperist) - osoba koja drži snajpersku pušku.
Pr. Gađao ga je snajperom. - pogrešno
Gađao ga je snajperskom puškom. - ispravno
Jesi li siguran?
Snajper znači i jedno (puška) i drugo (strijelac, snajperista), samo se ovo drugo značenje kod nas manje, ili nimalo, upotrebljava.
Ja mislim da je snajper samo puska, strelac je samo snajperista. Zasto se mora reci snajperska puska, to jest zasto snajper nije pravilno?
Управо тако. У контрасту са енглсеким језиком, може се рећи да се ради о лажним паровима. Преводиоци врло често праве грешку кад преводе са енглеског. Sniper је ''снајпериста'', а не ''снајпер''.
Сувишно је рећи ''снајперска пушка''.
Kakav sam genije, kao da sam filolog!:)
Da li je opravdano danas reći: streljanje, ustreljen je, i sl. ako se radi o vatrenom oružju?
Mislim da jeste.