Малоyмни прeводи и остали биceри из титлова

  1. inače, ja gledam filmove bez titla, odlično razumem engleski jezik :DD

  2. Nepoznavanje žargona je najveći problem:

    I fell off the wagon - pao sam iz voza

    The old lady with fake hip - stara dama, znaš, ona radodajka

    He's my sugar daddy - On je moj otac, dijabetičar

    Don't keep that skeleton in the closet - Ne moraš čuvati kostur u ormaru

  3. Gledao ja neki film pre brda godina i rokanje neko rat neki i kaze lik "we have to call libanian militia to help us" a majstor ga preveo "moracemo da pozovemo libanca milišu da nam pomogne"

    Evo i sad se slatko nasmijem kad se setim toga

Rekli o sajtu

Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.

Status Magazin · April 2009.