
Izraz koji se koristi u slučaju da neko priča neartikulisanim govorom, to jest, mumla.
1. Neki bitni faktor u politici koji nema pet razreda osnovne, došao u tv emisiju.
XY: Ja želmda prmenim sv iz kronea. Trba skinut ov sa vlaisti i počt raditt nečšto korsno.
Gledalac ispred tv-a: Jebo majku, gde je prevod?
2. Vlasnik neke fabrike, koji je bio na tolko poslovnih ručkova i večera da ne može da priča.
Vlasnik: Ulažm u vu zmlju, jer m je prisrala srcu.
NN: Mater ti, niđe ne vidim prevod!
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.