
Obraćanje koje se sa trulog zapada prenelo i kod nas u formalnoj komunikaciji. Englezi recimo to "dear" troše tek tako, bezosećajno, licemerno. Jednom rečju - engleski. I na to su navikli valjda. Dok kod nas tu i nisu baš čista posla, jer se zna da dragi treba da bude ušuškan i čašćen masnom pičetinom, a ne opremljen poslednjom opomenom pred isključenje zemnog gasa recimo.
Tako dakle ovo "dragi" smara i bode oči svojom neprirodnošću, poput blistave niske veštaka u stogodišnje bakute i nastavlja niz usvajanja tih nekih bljutavih EU, da ne kažem pederskih tekovina, kao što su pivo na tri decimale ili nepoštovanje strica.
Poštovani, u prilogu se nalazi moja prijava na konkurs za mesto komercijaliste Libresa na terenu. Uz prijavu dostavljam CV, kao i overenu kopiju diplome doktora tehničkih nauka. Nadam se vašem pozitivnom odgovoru.
Miloš Šušić
Dragi Miloše, hvala na poslatoj prijavi. Nažalost, niste primljeni zbog neodgovarajuće stručne spreme.
Puno uspeha u daljem radu
Srdačno
Lea Panajotović
senior reject assistant
Moderna latinska izraka koja se služi ironijom, a u prevodu na srpski glasi: ''Šta god se kaže na engeskom zvuči mudro''.
Inače izvire iz starije latinske izreke - Quidquid latine dictum sit, altum viditur tj. na srpskom - Šta god se kaže na latinskom zvuči mudro.
Koristi se kada dotična osoba hoće da pokaže kako je pametna pa onda koristi anglo-srpski ili engleski jezik.
Jedina slabost ove vrste podjebavanja jeste da sagovornik u većini slučajeva neće biti u mogućnosti da razume šta ste mu rekli zbog neznanja latinskog jezika, ali kad si već pametan budi pametan do kraja!
-I tako idem ja i sve ispred mene ljude isprska bus, a mene ne i kažem onda: ''Fuck yeah!''
-Pa dobro koj' kurac će meni taj tvoj uspeh dana?
-Pa ništa onda sam se setio jedne Soviet Russia joke - In Soviet Russia you don't run for bus, in Soviet Russia bus run for you.
-Quidquid anglicus dictum sit, altum viditur.
-What have you said!?
-Ništa, samo ti pričaj.
Ono sto se desava zadnjih desetak godina.Zrtve su evropski,azijatski i stariji holivudski horor filmovi.Besramno rimejkovanje japanskih horora ubacivanjem glumaca pozera,prelepih glumica i holivudske atmosfere ubijaju svu draz i jezivost od filmova japanskih kolega.Sto se tice evropskih filmova,tu je slucaj da depresivni zavrsetak filma zameni svojim budjavim smarackim hepi endom.Ali ni to im nije dovoljno,nego i sopstvene klasike koji su i definisali ceo zanr rimejkuju istom formulom.
Engleski film Descent:Jako depresevni i jezivi engleski zavrsetak filma,u kojem zena zarobljena u podzemnoj pecini halucinira svoju cerku koja je poginula u saobracajci,Ameri u svojoj verziji su zamenili time da to uopste nije ni bila halucinacija(debilizam)
Francuski film Martyrs:Takodje jako depresivan film,koji ce holivudski rimejk(osakacivanje) docekati 2012.Izjava rezisera tog rimejka je da ce izbaciti mnogo brutalne scene i da ce film biti mnogo blazi da ne bi uznemirio gledaoce(ZAR NIJE UZNEMIRAVANJE GLEDAOCA PROKLETA POENTA PROKLETOG HOROR FILMA)
Horor zanr polako i bolno umire.
Pravi su izuzeTci kafići čiji nepismeni vlasnici na drljavom komadu kartona nisu napisali legendarno „NapiTci“. Takođe, podaTci Gradske čistoće kažu da leTci koje dele ulicom radi promocije svog novog (a već hiljadu puta dotad viđenog) kafića završe u obližnjoj kanti za otpatke uz neizostavno gnušanje sviju koji iole poznaju gramatiku milog nam em dragog maternjeg jezika, i na samu pomisao a kamoli pogled na taj omraženi nominativ množine sa tim jednim suvišnim slovom.
Ističu se i prevodi (odnosno, bolje rečeno: pokušaji prevoda) jelovnika i pićovnika na engleski jezik maštovitih ugostitelja, naročito u restoranima i kafan(icam)a na Zlatiboru, Mokroj gori i kod čuvene Šarganske osmice, no o tome u nekoj drugoj definiciji.
Među napiTcima obično nailazimo na oh-tako-fancy nazive poput Ice Coffee (pravo je čudo ako je ovo na prvom mestu uopšte pravilno sročeno) ili Whiskey, pošto je običnom smrtniku nedokučiv domaći naziv „ledena kafa“ ili jedno obično „viski“...
engleski izraz "necklacing" nastao od riječi "necklace"
dakle posebna ogrlica ili preciznije rečeno metoda korištenja ogrlice
alternativni naziv: ogrličanje
metoda torture u kojoj je ogrlica guma od prevoznog sredstva, i kači se preko čitavog trupa i ruku uz trup, a ne samo vrata kao ostale ogrlice
žrtva se zatim polije zapaljivom tećnošću, najčešće benzinom, i uz prisustvo čitavog sela, ulice, ili manje grupe, čeka se da žrtva polahko umre uz najstrašnije muke i urlike i gušenje
svrha gumene vatrene ogrlice je da onemogući žrtvi bježanje, ustajanje, i da potpomogne gorenje i gušenje
zasad je ova metoda jedino primjenjivana u Africi
BestGore Vijesti:
Mladić kamenovan i spaljen do kosti neklesingom
Afrički čovjek linčovan spaljen živ jer je peder (neklesiranje neuspjelo)
Nigerija – 4 studenta univerziteta Port Harcourt linčovana i spaljena neklesingom
Afrički lopov premlačen i kamenovan preko 10 minuta prije nego je spaljen neklesingom
To su uglavnom hardcore krimi porno romani.
Ove opširne knjižurde niko ne čita. Služe uglavnom da se lokalni radikali hvale pred komšijama kako imaju nekakvu debelu knjigu (što odmah uveliča tvoj imaginarni intelekt u očima komšije).
U Banatu ove knjige služe i za to da sose potapaju kupus njima.
Spisak nekih šešeljevih porno romana:
Afera Hrtkovci i ustaška kurva Nataša Kandić
Politički ortakluk Kurve del Ponte i Kurve del Koštunice
Narkomanija Vuka manitoga
Vašingtonski seksualni manijak Bil Klinton
Haško bajramsko prase
Lažljiva haška pederčina Džefri Najs
Engleski pederski isprdak Toni Bler
Podmukli galski picopevac Žak Širak
Holandski kurvin sin Alfons Ori
Smrdljiva gvajanska svinja Mohamed Šahabudin
Degenerisani majmun Bakone Džastis Moloto
Mafijaška pudlica Nebojša Čović
Reč kojom odgovaraš na neko pitanje na koje inače nemaš bolji odgovor.
Neko - Šta radiš? Ja - Ete!!!!!!!!!!? Čikam nekog Engleza da ovu reč prevede na engleski jezik.
Kada gledamo neki rečnik, listu ljudi i slično, obično počnemo da pevamo azbuku u glavi kako bi se setili koje je slovo iza kojeg. Česta pojava kod ljudi u stranim zemljama kojima je rečnik neophodan.
"Treba mi prevod "Cigle" na engleski?!"
(C,c,c, ček ček, a, b, v, g, d, dj...)
Broj znanja, profesionalizma, i apsolutne savršenosti.
Kaže direktor da je ovaj Đurin mali pravo dobar. Sklapa poslove sa strancima. Parla engleski k'o u 16.
Po narodnoj etimologiji, "kralj" filmova, odnosno najozbiljniji žanr, je u sebi sadrži tri ključna elementa:
1) kriminal
2) dramu
3) ljubav
(nisam siguran, ali mislim da je ovo najčešća kombianacija tri elementa)
Samim tim, film koji sve to uspiješno objedini, po shvatanjima masa koje ne znaju engleski, spada u najozbiljnije filmove i nije za svakoga, pa se zato mnogi rado hvale kako je upravo triler, njihov omiljeni žanr.
A u stvarnosti triler, tj. na engleskom thriller, potiče od engleske rijeli thrill, što znači uzbuđenje. Dakle trileri su prosto filmovi koji obiluju uzbuđenjem. Nikakve veze to nema sa brojem tri, kombinovanjem različitih elemenata, niti je to ikakav kralj žanrova.
Izgovor za pređenih 10 kilometara od izlaza kafane, kafića ili kojekakve birtije, do mesta na kojem će se određena osoba pomokriti, iliti narodski rečeno, popišati, izmočati, iz višestrukih, muskarcima vrlo dobro poznatih, razloga. Uglavnom u polutreznom, polupijanom ili pijanom stanju, ali nikako mortus; jebi ga, kad smo mortus, imamo pametnija posla, kao na primer da pričamo engleski sa konobarom, plačemo jer nas je ostavila devojka u sedmom razredu osnovne skole, ili zato sto nam je sin, kada je imao dve godine, polomio set kristalnih časa! A eno ga sad, dvanaes' godina u dupence nabio, neće da uči, neće da radi, pizda mu materina lenja!
- Brate, 'de nestade ti?
- Evo me, šampi.
- Što ode čak tamo? Mog'o si lepo ovde da obaviš pos'o k'o čovek. Pa imam i ja kurac, majku mu božju!
- Ma brate, 'ranim drvo! Čit'o u Zabavniku da je zdravo, pa rek'o sto ajd' da probam.
- Ma ne seri, dovuci se više. Palimo.
Najjača modifikacija koju možete da uradite na ovoj kultnoj igri. Po difoltu, komentator priča engleski, ali ova opcija može da se promeni na Francuski ili Nemački, (koji zvuče srednje-žalosno), ili jedini jezik na kojem bi sve fudbalske utakmice trebale da se prenose - Španski!
Dok slušate ovog milozvučnog komentatora, imate osećaj da sedite u senci svog sombrera na +46 stepeni celzijusa u hladu, u nekoj selendri u Meksiku, ispred svoje prašnjave, besposlene auto-mehaničarske radnje, ravnodušno ispijajući tekilu za tekilom, rasterujući zunzare lenjim mahovima slobodne ruke i sa prastarog mono-tranzistora koji stoji negde na aljkavo skleptanoj radnoj polici pored kanala, posvećeno slušajući prenos derbija iz jedanaestog kola Meksičke lige.
Injaki Kano za predsednika Srbije!
Iako nisam genije za računare, moram priznati da ponekad ne mogu da poverujem kako ljudi uspevaju da razjebu operativni sistem ili neku hardversku komponentu. toliko toga isčačkaju u Windows-u (iako je i tarzanski engleski za njih špansko selo, pa kad sve ode u tri lepe oni te pozovu da te pitaju za problem koji su imali pre nego što us odlučili da budu "pametnjakovići". A kada dođeš da pogledaš šta je problem ti se preneraziš. Zato bi čika Bili ili neko drugi iz Microsofta mogao da doda iskačući prozor na kome bi pisalo "Greška u korisniku" kada totalni laik od vlasnika računara pokuša da sredi problem koji uopšte ne shvata.
Alternativni nacini pisanja: n00b, noob, N008, Noob
Koristi se da se neka osoba nazove neiskusnim 'gejmerom' tj. igracem kompjuterskih igrica.
Engleski: You NOOB!!!
Srpski: Cuti bre budalo pravi si noob...
Verovatno najkorišćenija reč engleskog jezika koja je, zahvaljujući filmskoj industriji zaživela svuda po svetu. Već kao samostalna reč može opisati ljutnju, ljubav, bes ili čuđenje. Od svih engleskih reči koje počinju slovom F samo se o FUCK govori kao o reči na slovo F (The F word). U engleskom može biti korišćena kao gotovo svaka reč u rečenici (Fuck the Fucking Fuckers), kao i kao prelazni glagol (John Fucked Shirley), kao neprelazni glagol (Shirley fucks). Kao pridev može biti (John is doing all the Fucking work) ili kao prilog (Shirley talks too fucking much).
U Srpskom ima uglavnom negativnu konotaciju kada se nešto iznenadno loše desi.
Npr. udarite nogom u metalne nogare stola. Reč koja sledi:
Fuck...
ZA ONE KOJI ZNAJU ENGLESKI OBAVEZNO POGLEDATI VIDEO!!!!!!!
Creep je engleski (il` americki - `bem ga?) izraz koji oznacava nekoga koga se ostali gnusaju, ili plase. Ovaj izraz najcesce cujemo u tinejdzerskim horor filmovima, gde je radnja od prilike sledeca. Grupica studenata dolazi na selo (gde nema nikoga osim radnika benziske pumpe, koji izgleda strasno, ali kasnije najebe), postara i jednog pandura. Sve u svemu u tom selu, se desavaju razna sranja i svi izginu (kao i najbolja riba, za koju se vi non stop molite da prezivi), naravno osim glavnog lika koji na kraju izlazi iz uklete kuce ili sela sav izgreban ali citav. Cesto mu drustvo pravi i jos jedna prezivela riba (mada retko).
Rec "creep" i njen pridev "creepy" se uglavnom koriste u sledecim scenama:
Riba: "Who is this creep?" (Uplasena, sakrivena iza kante za djubre, pita ovog sto ce na kraju da prezivi?"
Ovaj sto ce da prezivi na kraju: "Don`t know, but it sure looks creepy!"
Zatim, ova rec se UVEK (99,9%) koristi u sceni koja je takodje zastupljena u 99,9% horor filmova: Riba trci, odnosno bezi od ludaka koji je juri sa nekim predmetom, koji moze da ugrozi njen zivot. Ona se slucajno saplete i on je uhvati za nogu. Zatim ona pocne da vristi: "Get off me creep!!!" i zvekne ga daskom po jajima. Zatim pocne da copa ka izlazu iz kuce, ali on je uhvati i ubije je hladnokrvinim oruzijem kojim joj je pre toga pretio i ugrozavao zivot.
Višedokazno sredstvo. Prvo,dokaz da nešto što na prvi pogled ima smisla, ga često itekako nema. Jer, logično je pomisliti da će se svako lakše snaći na kompjuteru na maternjem jeziku. Ali vraga, da ne kažem, kurac malo. Drugo, dokaz i po da srpski jezik nikako nema odgovarajući jezik sa programskim jezicima, te da nikako ništa izvorno kompjuterskog jezika ne može zvučati dobro na srpskom. Jednostavno, za to je stvoren engleski, pa naši često srpske kompjuterske reči jednostavno prilagođavaju srpskom (crack - krekovanje (jok, staviće dešifrovanje)) jer bolje i to nego koristiti se pravim domaćim rečima. I treće, dokaz da domaći, mladi programeri ponekad umeju debelo da se našale prevodeći strane programe.
Ej brate, instaliram PES 6, kakav mi je ovo instalacioni čarobnjak?!
-More, to je instal šild vizard!
Za razliku od najpoznatijeg, za koga je najviše ljudi čulo, najpoznavaniji je onaj koga najviše ljudi zaista poznaje.
Na primjer, iako je najpoznatiji engleski pisac Wiljem Šekspir, najpoznavaniji je jedno vrijeme bio Dikens, kasnije možda Tolkin, a sad je to vjerovatno (nažalost) J.K. Rouling.
Drugi primjer su strani jezici u Srbiji. Poslije engleskog, po tradiciji, po tome koji se jezik najviše izučava u školama i po opštem stavu populacije, vjerovatno je najpoznatiji njemački ili francuski. Ali zato, najpoznavaniji je vjerovatno španski, jer je većina stekla neko osnovno znanje kroz silne serije. (A rijetki su oni koji nikad nisu gledali ni jednu)
Dakle, najpoznavaniji i najpoznatiji nisu ista stvar.
Kazna školarcu od strane roditelja zbog loših ocena.
- Tebra, si gledo sinoć Čelzija!
- Ništa tebra, dok ne popravim engleski nema televizora.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.