
Izraz odražava sarkazam korisnika istog, dok istu riječ izgovara na izvornom jeziku u čijem riječniku je dotična definisana.
- I vidite kolege, mi u našem srpskom jeziku imamo mnogo lepu reč za taj elektronski sklop. Kaunter-tajmer. Dakle...
--------------------------------------------------------------------------------------------------
-Šrafciger.
-Šta?
-Daj mi šrafciger.
-Inače, kaže se odvijač.
-Jebe mi se. Daj mi ga i ne nerviraj me.
-Znaš, poradi malo na svom riječniku.
-'Oš ti dnevnicu danas il' nećeš?
-Hoću...
-Onda šuti i dodaj mi glinericu.
-A?
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Dobra, Lukac, napreduješ ti lepo. +
Šta da kažem, naiđe ponekad :)
dobra stvar +