
Kad ćurka, koja ima dovoljno mozga da nauči engleski ali ne i dovoljno da skonta da se ponaša kao ćurka, pokušava da zvuči načitano, obrazovano i uglađeno...
(eng. not my cup of tea = ne dopada mi se, nije po mom ukusu)
- E mala, dobra si čkapi, oš da vidiš ša imam za tebe!
- Jebote, koji si ti prostak! Izvini, ali nije to moja šolja čaja. Misim, zar ne vidiš da sam došla sa svojom devojkom!
Odlično mesto za sakupljanje flajera i reklama. Ukoliko ne znate engleski ili neki drugi strani jezik tu će te zagarantovano naći pomoć. A nije nikakav problem i ako vam treba smeštaj jer delioci flajera samo vas čekaju(ili nam barem tako izgleda).
Ultimativni odgovor na pitanje "Do you speak English?" kojim otklanjamo svaku sumnju u naše znanje Engleskog jezika. U prevodu na srpski znači: "Jok, ti ćeš". Može se koristiti i kada znamo i kada ne znamo Engleski - efekat ostaje isti- sagovornik će ostati zbunjen.
-Do you speak English?
-Yok, I do
najstariji jezik koji se govorio iz vremena pre vavilonske kule.osnova svih svetskih jezika.
sun(engleski)-sunce,kali-juga-doba propasti u hinduizmu
-kaljuga,vampire(engleski_)vampir,divine(engleski) znaci bozansko od srpske reci divno,sans(francuski)-sin itd primeri se nizu u nedogled.
Judin svestenik. Engleski bend, medju pionirima heavy metala. Kao i vecina bendova istog pravca optuzivan za skrivene poruke. Pravu popularnost stekao je kada je dosao cuveni Rob Halford cije vokalne sposobnosti po misljenju nekih dostizu i do 5 oktava. Jedan je od primera kako je iako je homoseksualac, postovan i obozavan.
Internet domen za Crnu Goru. Zbog prevoda riječi "me" na engleski (holandski i još poneke jezike) najmanje korišćen u Crnoj Gori, popularan širom svijeta.
Adresa date.me je prodata za 80 000 €, a zanimljivo je da nema podataka o tome koliko je trebalo izdvojiti za fuck.me
Engleski izgovor reči Isus koji je postao aktuelan u domaćim forumima. Koriste ga uglavnom ateisti kako bi izbegli religijsku konotaciju, ali zadržali uzvik iščuđenosti. Slično kao što fak ne sadrži potpunu konotaciju psovke, za razliku od j*bote koja se mora cenzurisati.
engleski izraz "body language" ili govor tela,naucno istrazivan sa raznih aspekata,izraz koji je nasao primenu u svakodnevnom zivotu pa i u slengu kao cest odgovor na dogadjaje koji su nastupili posle izvrsenja odredjenih fizioloskih praznjenja,tecnih,tvrdih ili gasovitih.
Ocigleno posao samo za idiote, jer se uvek nadje neki koji ce u titlu filma napisati:
hard to bear = teško da medved
just in case = samo u kovčegu
cattle one illiterate = stoka jedna nepismena
i'm going nuts = idem orasi
kiss my ass = poljubi mojeg magarca
Ili, sa srpskog na engleski:
ne sekiraj se = don't axe yourself
nazalost = on the sadness
Slobodan Milosevic = Freeman Gentlefucker!
Legenda Liverpula,iako je kao klinac navijao za Everton!99te presao u Real i bio u tom trenutku najplaceniju engleski sportista!Kum Robija Faulera,poznat i po tome da je sredinom 90ih za opkladu pobedio na 400 metara tadasnjeg britanskog sampiona u toj disciplini.
Mondijal 98me u Francuskoj,Engleska igra protiv Kolumbije,Zvonko prenosi-I izmena u redovima Engleske,izlazi Skols,a ulazi lepi,plavi,kovrdzavi momak Stiv Mekmanaman,Englezi bi rekli spajs boj!
Još jedno u nizu objašnjenja vašeg stanja posle hrane, mišljenja za neku partiju fudbala i slično.
Izgovara se sa produženim r - Odrrro, a to r se izgovara kao kada Rus priča Engleski, pa ono grubo r.
Označava da ste oduševljeni aktom koji ste videli, jeli i slično.
Bojane, jes' ti to sam celu picu pojeo?
Da. Odrrro. Nije mi dobro sada.
Pa kad ti je dupe alavo, pizda ti materina.
Bukvalno preveden engleski izraz “not my cup of tea”, a trebalo bi da znači da ne pronalazimo sebe u nečemu. Za naše podneblje bi mnogo prihvatljiviji izraz bio “nije to moja krigla piva“ ili ako već mora da bude čaj , bar da se umetne pridev – šumadijski.
Emisija dvougao.
Pitanje:” Šta mislite o Reality show-ovima?”
Voja Nedeljković:”Nije moja šolja čaja.”
Kada su Sloveni prošli kroz otvorena vrata naroda u Evropi sreli su mnoge narode, jedino ovaj narod nikako nisu mogli da razume šta priča - odatle naziv: Nemac - onaj koji je nem. Kako su sad svi naučili engleski, počeli smo da ih razumemo, ali bolje da nismo, evropska unija...
Minesweeper, igrica koja pored tetrisa, solitaire-a i jos puno mini video igara postoji na pc-ju jos od pamtiveka. Ime minasper je dobila tako sto klinci dok su jos mali i ne znaju engleski, citaju pa kako stignu da izgovore, pa je ostalo u narodu.
Sedim za kompom, vuka i fejs rade, pici Cypress Hill, chatujem sa curom.
Keva:"E, kol'ko si jos za racunarom?"
Ja:"Sto, sta ti treba."
Keva:"Aj me pusti malo da igram minasper."
Ja:"Majnsviper majka, ne minasper."
Keva:"Ma isti djavo, i ti si ga tako do skoro zvao!"
Lepak za pluseve. Engleski i ruski na srpskom video klipu se tretira kao nešto uzvišeno, kao svetinja, predmet obožavanja. Najveća fora je u tome što uglavnom Srbi koriste iste zarad veće popularnosti. A masa k'o masa. Upakovano govno sa mašnicom da im ponudiš, ima da prihvate.
For me this is also the saddest song in Serbian language. Because of lyrics, melody and voice. Some scenes of the film are also perfect like that one with this song. This song always reminds me about my childhood, home town and all dead people that I loved. Also I need to add that you people are fucking stupid, and I can write here everything I want and you will not understand. Fuck your self. Napred Rad! Amin.
KrstimirKrle
+1600 palacanagore
Братья Серби! Живили сто години јебо вам ја матер глупу! Россия всегда с вами!
Kurčinaodovce
+25000 placanagore
Osobe koje ne veruju u zapadnu medicinu, već kada im nešto fali, pronađu prevod svoje teskobe na engleski, odu na Google i pored prevoda teskobe obavezno napišu "natural", "cure", "works" i slične reči, pa se leče lukom ispod jastuka, mažu sirće na bubuljice i umivaju se kišnicom!
Kinez koji prevodi na Engleski uputstva za upotrebu onih njihovih sokoćala. Sam pokušaj čitanja tih tekstova izaziva nekontrolisane napade smeha. Milioni ljudi širom se smeju ili češu glavu dok čitaju nebulozno povezane reči engleskog koje sačinjavaju potpuno neprevodive instrukcije. Morate priznati da je za jednog Trola to veliki uspeh.
Izuzetno idiotski bukvalno prevedeni engleski izraz "at the end of the day" koji bi kod nas ustvari trebalo da se zamjeni nekim od naših izraza, kao što su:
- kad sve sabereš
- obrni okreni
- summa summarum (dobro, ovo je latinski doduše, ali ima mnogo dužu tradiciju i koristi se u raznim jezicima)
- na kraju balade
- kad sve uzmeš u obzir...
- sve u svemu
Sam izraz po sebi ne bi bio toliko ružan da je nastao spontano u srpskom... ali kad znaš da postoji takav izraz u engleskom i da je bukvalno preveden... nekako baš ne sjeda... ne uklapa se. Nekako ispada kao da neko želi ispasti pametan time što koristi taj engleski tako prevedeni izraz, da mi svi vidimo kako je on slušao/gledao mnogo materijala na engleskom, pa eto već ušao u njihov mentalitet i frlja se njihovim izrazima... Takvima u njihovom stilu odgovaram, da takvo izražavanje uopšte nije "moja šoljica čaja"...
- označava nekog ko hoda bez obuće
- osobu koja ja na nekoj funkciji u državi ili u društvu i ponosna je na to
Inace reč bos potiče iz latinskog (tj. rec je u engleski uvedena iz latinskog jezika) bos,bovis - vo
Mislim da dovoljno govori o nasim domaćim bosovima.
U busu se devojka svadja preko fona da se ne kaze Vukajlija nego Vujaklija za recnik... ocaj na njenom licu kad je shvatila da ne moze objasniti
Mokoš · 11. Maj 2011.