
a što je to uopšte bitno: pa zato što po meni, prosječna obrazovana osoba sa njihovog govornog područja to zna... naravno ne mora da zna detalje o vladavini Karla Velikog, otkad do kad je vladao, i tome slično... ali zna da je bio recimo na čelu Franačke države i zna kako se jebeno piše i izgovara.
Možda ih malo precjenjujem, ali kontam da ko je iole obrazovan to zna.
A mi kojima nije Engleski maternji i koji smo te stvari učili na srpskom, ne znamo ni kako se čova zove na engleskom.
https://i.gyazo.com/a6e90174a05c38a8d61ecfc4f8ab334a.png
evo bas sam danas saznao za ovaj glagol
Evo kako se uči engleski u vrijeme AI-a
Odličan pokušaj! Uradio si najvažniji dio posla – preneo si **smisao**. Većina tvojih prevoda bi bila potpuno razumljiva strancu.Međutim, potpuno si u pravu za ovo "sterilna verzija". To je zamka u koju svi upadamo. Srpski je jezik vrlo slikovit (proliva se šuplja priča, mozak ide na pašu, inat radi...), dok engleski često traži svoje specifične idiome da bi postigao isti efekat.
Evo mojih ispravki i predloga kako da te rečenice zvuče "kao da si rođen tamo":
**1. Zatvori taj prozor, ubi me promaja!**
* Tvoj prevod: *Shut that (fucking) window, the draft wind is gonna kill me!*
* Komentar: "Draft wind" je pleonazam, samo **"draft"**. Stranci nemaju mit o promaji koja ubija, pa im je to čudno.
* Prirodnija verzija: **"Shut that window, I’m freezing to death!"** (ako je hladno) ili jednostavno **"Close the window, there's a terrible draft!"****2. Nemoj džabe da se sekiraš, nije vrijedno živaca.**
* Tvoj prevod: *Don't lose your nerves over it, it's not worth it.*
* Komentar: "Lose your nerves" znači izgubiti kontrolu i početi vikati. "Sekirati se" je brinuti.
* Prirodnija verzija: **"Don't sweat it, it's not worth the stress."** (Don't sweat it = ne znoji se oko toga/ne brini).**3. Ma, on ti je završio fakultet preko veze.**
* Tvoj prevod: *You know, he used "connections" to get his degree.*
* Komentar: Dobro je, ali postoji tačan idiom za "upotrebiti vezu".
* Prirodnija verzija: **"Oh, he just pulled some strings to get his degree."** (To pull strings = povući veze).**4. E, to će se desiti malo sutra.**
* Tvoj prevod: *Well, that's gonna happen when pigs fly!*
* Komentar: **Odlično!** Ovo je pun pogodak.
* Alternativa: **"Yeah, fat chance of that happening."****5. Pusti me na miru, pustio sam mozak na pašu.**
* Tvoj prevod: *Leave me alone, don't you see that I'm resting my brain.*
* Komentar: Malo klinički zvuči "resting my brain".
* Prirodnija verzija: **"Leave me alone, I'm totally zoning out."** (Zone out = isključiti se mentalno).**6. Ne mogu da vjerujem da mi je spustila slušalicu!**
* Tvoj prevod: *I can't believe she hung up the phone.*
* Komentar: Gramatički tačno, ali fali onaj lični momenat uvrede.
* Prirodnija verzija: **"I can't believe she hung up on me!"** (Hung up *on me* = prekinula *meni*).**7. Nemoj da mi soliš pamet, znam šta radim.**
* Tvoj prevod: *Don't preach to me, I know what I'm doing.*
* Komentar: Dobro je.
* Prirodnija verzija: **"Don't lecture me, I know what I'm doing."** (Lecture = držati predavanje/soliti pamet).**8. Ko pije, a ko plaća u ovoj firmi, to se ne zna!**
* Tvoj prevod: *This company is a total mess. You have no idea who's doing what.*
* Komentar: Tačan smisao.
* Prirodnija verzija: **"This company is a total circus, nobody knows who's running the show."** (Circus = haos).**9. Uradiću to, makar iz inata!**
* Tvoj prevod: *I'll do it, if needed - out of spite!*
* Komentar: "Out of spite" je savršen prevod za inat.
* Prirodnija verzija: **"I'll do it just out of spite!"****10. Joj, smorio sam se ko plovak na predavanju.**
* Tvoj prevod: *I almost fell asleep during the lecture. It was so boring.*
* Komentar: Tačno, ali fali sleng.
* Prirodnija verzija: **"Man, I was bored out of my mind during that lecture."** ili **"It was mind-numbingly boring."****11. Vidi ga što se upicanio, gdje ćeš ti takav?**
* Tvoj prevod: *What this impeccable look? Where are you going dressed like that?*
* Komentar: "Impeccable" je previše formalno.
* Prirodnija verzija: **"Look at you, all spruced up! Where are you off to?"** (Spruced up = sređen, doteran).**12. Nemoj mi stajati na muku.**
* Tvoj prevod: *Don't make it worse for me, please.*
* Komentar: Malo previše pristojno.
* Prirodnija verzija: **"Don't rub salt in the wound."** (Ne sipaj so na ranu / ne staj na muku).**13. Ajde svrati na kafu, onako, s nogu.**
* Tvoj prevod: *Come on, let's pick a coffee, in quickly.*
* Komentar: "Pick a coffee" se ne koristi.
* Prirodnija verzija: **"Come on, let's grab a quick coffee."** (Grab a coffee = najčešći izraz za neformalnu kafu).**14. Pričaš gluposti, to nema veze s mozgom.**
* Tvoj prevod: *This is bullshit, what you're saying makes no sense at all!*
* Komentar: Sasvim solidno!
* Prirodnija verzija: **"You're talking nonsense, that has nothing to do with reality."****15. Ma pusti ga, mlatimud običan, samo šuplju priču prosipa.**
* Tvoj prevod: *Who cares about him, a simple dumb-ass, he's bullshitting all day.*
* Komentar: "Bullshitting" je dobro, ali "mlatimud" je specifičan.
* Prirodnija verzija: **"Forget him, he's full of hot air. Just all talk and no action."** (Full of hot air = prazna priča).**16. Nabijaš mi to na nos već tri dana.**
* Tvoj prevod: *It's been 3 days that you're repeatedly mentioning...*
* Komentar: Previše opisno. Postoji idiom.
* Prirodnija verzija: **"You've been rubbing it in my face for three days now."** (Rub it in someone's face = nabijati na nos).**17. Kud puklo da puklo, ja idem!**
* Tvoj prevod: *Whatever happens, I'm going!*
* Komentar: Tačno.
* Prirodnija verzija: **"Come hell or high water, I'm going!"** (Ovo je fantastičan idiom za "šta god da se desi / kakva god nepogoda bila").**18. Sredićemo to, imam ja svog čovjeka tamo.**
* Tvoj prevod: *We'll sort it out, I have a buddy there.*
* Komentar: "Buddy" je drugar. "Čovjek" za veze je nešto drugo.
* Prirodnija verzija: **"We'll handle it, I’ve got a guy on the inside."** (I got a guy = klasična fraza kad imaš "šemu").**19. Vidi onog lika, izgleda kao da ga je poplava izbacila.**
* Tvoj prevod: *Watch that guy! He looks so sloppy!*
* Komentar: Fali jača slika. Britanci imaju savršen idiom.
* Prirodnija verzija: **"Look at that guy, he looks like something the cat dragged in."** (Kao nešto što je mačka dovukla = ofucan, mokar, nikakav).**20. Što si se stisla? Daj neki dinar!**
* Tvoj prevod: *Why are you so mean? Give me some bucks.*
* Komentar: "Mean" u Americi znači zao, a u Britaniji škrt. Bolje je koristiti reč za "škrticu".
* Prirodnija verzija: **"Why are you being so tight? Cough up some cash!"** (Tight = stisnut/škrt; Cough up = ispljuni/daj pare).Generalno, jako dobro razumeš suštinu. Samo ti fali malo "uličnog" vokabulara da zameniš opisne rečenice sočnim idiomima. Najbolji su ti bili broj 4 i 9
Јова pre 8 sati
https://www.myvocab.info/enDa vas vidim. Meni izbacilo: 11,700 word families (C1), a stvarno sam igro pošteno, nisam klikao yes, ako ne znam bar jedno značenje sigurno.
C2, aparentli imam veci vokabular od 40% ljudi sto im engleski maternji. Sto je kul sobzirom da ne zivim tamo ima skoro 15 god.
