
Prevodi koji kao da su preuzeti sa hrt1 ili obn-a. Nema tu trunke srpskog jezika.
Seinfeld je za to najbolji primer
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
Dobro zapazanje, slicno kao prenos sudjenja u Hagu :)
Nisam neki nacionalista i ne smeta mi da tumacim hrvatski jezik na hrt1 i hrt2, pa ponekad i na obn ne "skuzim" sta hoce reci, ali da na domacem kanalu citam prevod i cudim se sta to treba da znaci, to vec ne ide. Inace prevode citam samo kada je kasno i kada mi je "mutiran" tv, zbog keve koja bi da spava.
Koliko vadjenja u komentaru....brate mili reci lepo: ako je srpski kanal, trebalo bi i prevod da bude na srpskom. Tacka, ende, finito!
Ako je srpski kanal, trebalo bi i prevod da bude na srpskom. Tacka, ende, finito!
E tako se to radi... kratko, ali jebitacno :)
Ma naši nemaju pojma da prevode, ako je iko ikada gledao filmove koje su prevodili na Studiju B znaće na šta mislim...
Na OBN-u su kritični, sve su gori i gori...